Nuove e strane e meravigliose cose: as alterações nas práticas de leitura das traduções do relatio de Odorico de Pordenone (1330) * Nuove e strane e meravigliose cose: changes in the reading practices in the translations of relatio, by Odoric of Pordenone (1330)
DOI:
https://doi.org/10.18223/hiscult.v5i1.1771Abstract
A tradução de obras em latim para idiomas vernáculos criou a possibilidade de expandir o número de leitores e patrocinou mudanças nas formas de assimilação dos textos. Este artigo pretende investigar como essas mudanças ocorreram tomando como base o estudo do Relatio (1330), um texto de viagem baseado no relato oral do franciscano Odorico de Pordenone em sua jornada ao Extremo Oriente. A partir das cópias em latim e suas traduções dos séculos XIV e XV, buscamos as conclusões, conexões e opiniões dos leitores do norte da Península Itálica, Reino da França e das Ilhas Britânicas. Para tanto, avaliaremos a materialidade das fontes em seu aporte físico, paratextos, interferências escriturais, sinais de manuseio e marcas de propriedade que apontem diferenças no processo de assimilação dos livros em diferentes comunidades de leitores.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os(as) autores(as) são os detentores dos direitos autorais dos artigos encaminhados à Revista História e Cultura e fica autorizado ao periódico a publicação do referido manuscrito. O trabalho permanece licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution CC BY 4.0, a qual permite o compartilhamento do material desde que a autoria seja devidamente atribuída e referenciada.